Language English Description
Wembanda tyakiny tyalingin! I won't eat your food!

Wemba (no, not) + anda (I) (transferred subject marker from verb 'tyakiny') tyaka (to eat) + iny (will) tyalingin ('food' your) ('tyalingin' is normally 'your tongue' but here is used as 'your food')

Wembarr karndəla. You stop shouting

lit. not-you shouting. (ie transferring word with incorporated subject marker + verb + or - subject or agent. This phrase doesn't have the subject or agent.)

Werkuwerkuwi. Quick! quick! it's urgent

Werrkak! Karndiyatyarr tyarrmba! Quick! You shout out to scare it away!

lit. Quickly! shout-order-you scare it off!

Werrpaninanda kinyam wirrenggal. I caught this perch

Wikanda. I am hungry

Windya-kat. Where indeed? I don't know!

Lit. where-emphasis.

Windyaluk muyəngin? Where is your mind? i.e. what are you thinking about?

Literal meaning - Whereabouts thought-yours

Winmarr wurrukin kanyengkap. Cover your mouth to cough

lit. cover-you mouth-yours to-cough-inorderto

Winyarr kalputiny wanap? Who will chop up the firewood?

lit. who chop-will firewood

Winyarr karrkarin? Who cried out for help?

Winyarr (who) (Interrogative pronoun) karrakara (to cry out for help) + in (past tense - cried).

Winyarr nyerndiny Wamba Wamba? Who will learn Wamba Wamba?

Demonstrates use of the Interrogative Pronoun (asks a question) 'winyarr' as the first or 'head word' of a sentence. (It likely contains the subject marker 'arr' (you, singular) ) Lit. who learn-will Wamba Wamba.

Winyarr yukalin? Who is your friend?

Lit. who friend-your?

Winyarruk pirnin? Who came?

An interrogative pronoun 'winyarr' with person tag 'uk' and verb 'pirnin' (came).

Wira kurrkuk. His blood is running (fast), i.e. he has a fever

Wirimbuluk. His/her/its ears

Wirrang katən. Water is flowing, Flowing water

lit. flow-ing water.

Wirrengən-pula. Two dogs

Simple phrase showing the use of the noun ending '-pula' to show two of anything.

Wulman yangginy lanuka. The old man will walk to his home

wulman (old man) yangga (to walk) + iny (will) lar (home) + uk (his) + ka (towards) (Note: the 'lanuk' is a variation for when 'uk' is added after a noun ending in 'r' eg 'lar'.)

Wuthin tyarəmkuk karrəkuk nyenggin tyakal. He put his spear and spear thrower down and sat down on the ground

Lit. 'wutha' (to put down, to lower to the ground), 'wuthin' (past tense of wutha), 'tyarəm' (spear, general term), 'tyarəmkuk' ( his spear - added possessive suffix (k)uk ), 'karrək' (spear thrower + 'uk' - his), 'nyengga' (to sit), 'nyenggin' (sat), 'tyak' (ground), 'tyakal' (on the ground).

Wuyipuwala mithəka. Rainstorm is blowing up

Yalang-yalang! Tyarrmbinarr pirndety! Wurrekin tulu. "Idiot! You scared it off pirndety!" said tulu

lit. idiot scareoff-ed-you Pirndety! say-said Tulu

Yandang nyerndiny Wamba Wamba! I will learn Wamba Wamba!

Demonstrates the uncommon use of the first person pronoun word (yandang) rather than the more common verb ending (anda) to emphasise the 'I'. Lit. I learn-will Wamba Wamba. This is an answer to the question 'Winyarr nyerndiny Wamba Wamba?' https://culture.yarkuwa.org.au/phrases/250

Yandang wawity kirrkundity. I would follow god

yandang - first person pronoun (I), 'wawa' - to follow + 'ity' - potential case ie 'would follow', kirkundity - God from heaven.

Yanggang poty-kata tyurung malanga. Walking through the long grass and far away

Yanggang Werkul-tawa Walking along the Wakool River

Yangang (walking) Werkul - name of the Wakool River followed by the postposition (-tawa) for 'along'.

Yanggangangurr nyawi-kata kirrkundity. We are walking in the light of the lord

'Yangga' (to walk), ang (present participle, happening now), angurr (first person, plural, inclusive 'we' or 'we all'). nyawi (sun, daylight), -kata (locative marker - right in), Kirrkundity (God 'from heaven')

Yanggangurr. We walk

Yangga (to walk), angurr ('we' first person, plural, inclusive, eg 'we all' including the person/s being spoken to.)

Yanginyangal karrəlkuk. We two will go for a walk tonight

Demonstrates that the 'adverbs of time' eg 'karrəlkuk' (tonight) & 'nyarri' (now) were usually the last word in a sentence and did not contain transferring endings. Lit. walk-will-we-two tonight.

Yarkarr nyunya. You look around here