Tyemulin nyarrəmbənku kalki pandyil nyunya. |
The old man found that gypsum over there |
lit. find-found oldman-doer gypsum that-one-over-there (The sentence starts with the verb tyemula to find and adds the past tense bound form 'in' to make it 'found'. To the Wamba name for old man 'nyarrəmbən' has been added the 'doer' bound form 'ku' because it was the old man that did the finding not the gypsum.)
|
|
Tyerrikang kakat kepin karkalkuk. |
White ibis standing on one leg |
tyerrika - to stand, tyerrikang - standinglit. stand-ing white-ibis one leg-on-his/her/its
|
|
Tyerrikang withən-wil yawir kaləpul nyirring-wil-kal. |
A pair of birds standing together on the river bank |
lit. stand-ing bird pair-together river-bank-on
|
|
Tyerrikin nyernilang kama potykal kurrumbit. |
A swamp wallaby stood listening in the long grass |
tyerrika - to stand, tyerrikin - stood lit. stand-stood listen-ing swamp-wallaby grass-in tall
|
|
Tyerta purrkanda. |
It stops (me). I sigh. |
Lit. stops-it sigh-I. 'This was a sarcastic expression implying 'I can't be bothered to do this.' Pronunciation Say - 'Tyert-ah puurr-kahn-dah' Vowels - 'a's' are standard 'a' as in 'path' - 'u' standard 'u' as in 'put' - 'e' variation (1) - 'e' followed by an 'r' is 'e' as in 'fern' Consonants - 'ty' palatal stop, tip of tongue touches hard palate, unvoiced - 'rr' role
|
|
Tyilekanda wutyupek. |
i am sick in the stomach' |
|
|
Tyilekanda. |
I am sick |
|
|
Tyilekin wirrengən. Karrmin potykal. |
The dog was sick. It vomitted on the grass |
Lit. 'tyileka' (to be sick), tyilekin (was sick), karrma (to vomit, + 'in' (past tense - vomitted), poty (grass), potykal (on the grass).
|
|
Tyilkayang penga. |
Really conceited and flash person |
|
|
Tyilpendinggat penggandak. |
I banged myself |
lit. Tyilpa (to hit, or bang) en (was - variation on past participle 'ən') dinggat ?
|
|
Tyilperlən yawirr koletykata. |
A fish splashed in the kolety |
lit. splash-ed fish Kolety-in
|
|
Tyungga mirnuk. |
His eye is swelling up, he has got a bung-eye |
|
|
Tyurung-kuthəwiny. |
Lengthways |
This is a compound adverb created with 'tyurung' ( long) and kuthewiny (in the direction of).
|
|
Tyuyipak ninyam tya. |
Make this ground level (for a camp) |
|
|
Wakatangarr. |
You are an obstinate person |
|
|
Walangandak pirrityana paleng-para. |
We jump logs |
|
|
Wantimanda nyaka. |
I want to see |
lit. 'wantima' (to want)+ anda (I), nyaka (to see). Shows: one verb (wantima) as an 'auxiliary' verb to another (nyaka).
|
|
Waripangal karrəlkuk. |
We two dance tonight: |
Lit. - dance-we-two tonight
|
|
Wariwin. |
He/she/it went away |
This is the past tense and third person of the verb 'Wariwa' 'to go away'. To create the past tense replace the present tense ending 'a' with the past tense ending 'in'. Depending on context this phrase could mean 'he, she or it went away.' (Note 'wariwa' and 'wariwin' has the pronunciation variation for the 'a'. It comes between 'w' and 'r' and is pronounced the same as the English 'war'.)
|
|
Wariwinyanda kinmer kulikal. |
I will go away with these people |
Simple sentence with the verb, or action word, 'wariwa', the future tense marker 'iny' and the first person singular marker 'anda' (I). Lit. GoAway-will-I these people with.
|
|
Warrmangin. |
Behind you |
|
|
Warruperpuk-min yarkiny yawirruk. |
He will look for his food the day after tomorrow |
Lit. day-after-tomorrow-definitely look-he/she/it-will meat-his
|
|
Warənguk kamak-kamak nya. |
Her left hand is really crippled |
lit. left-hand-his/hers crippled indeed
|
|
Wawangandin pulety manyə kali-para. |
Ten dogs following me |
lit. he/she/it following-me ten dog-s
|
|
Wemba ninyam tyakak pengguk parəkin pithiku. |
Don't eat this meat, it's flyblown |
|
|
Wemba pilpak. |
Don't make this banging noise |
|
|
Wemba tuki perrma nyunga-kat. |
Don't move, that man here is sneaking (a bird) |
|
|
Wemba tuki! |
Don't move!, keep still! |
|
|
Wemba wermili. |
Don't bark |
|
|
Wemba-kat kungayahe. |
Is never quiet! |
|
|